Introduction
مُقَدِّمَة
En arabe, les pronoms personnels sujets, que l'on appelle également pronoms personnels, indiquent qui fait l'action dans une phrase.
En français, les pronoms personnels sont des mots comme "tu", "nous" ou "il".
En arabe cependant, c'est un peu plus compliqué, il y a plus de variations selon le genre et il y a le principe de dualité. Par exemple "tu" et "vous" peuvent se traduire de plusieurs façons différentes, en fonction du sexe de la personne (ou des personnes) à laquelle/auxquelles on s'adresse. S'il s'agit d'une personne de sexe masculin, on utilise انتَ (aanta), mais pour une personne de sexe féminin, on utilisera انتِ (aanti). Et si l'on s'adresse à deux hommes, on utilise أنتُما et dans le cas de deux femmes, on utilise هُما. Enfin, si l'on s'adresse à un groupe de trois personnes ou plus dont au moins une est de sexe masculin, "vous" se traduit par انتم (aantom) et pour un groupe de trois ou quatre femmes, on utilisera انتن (aamton).
Comme en français, le pronom de la troisième personne du pluriel dépend du genre. L'équivalent de "ils" est هم (hom) et l'équivalent de "elles" est هن (hin).
Bien qu'il soit essentiel de connaître les pronoms personnels en arabe, c'est une langue qui a tendance à ne pas les utiliser, et le sujet d'une phrase est souvent sous-entendu par la forme conjuguée du verbe. Par exemple,ساعد غيرك، يساعدك se traduit par "si tu aides quelqu'un, il t'aidera", mais les mots "tu" et "il" n'apparaissent pas dans la phrase, ils sont sous-entendus par les formes conjuguées des verbes.
En français, les pronoms personnels sont des mots comme "tu", "nous" ou "il".
En arabe cependant, c'est un peu plus compliqué, il y a plus de variations selon le genre et il y a le principe de dualité. Par exemple "tu" et "vous" peuvent se traduire de plusieurs façons différentes, en fonction du sexe de la personne (ou des personnes) à laquelle/auxquelles on s'adresse. S'il s'agit d'une personne de sexe masculin, on utilise انتَ (aanta), mais pour une personne de sexe féminin, on utilisera انتِ (aanti). Et si l'on s'adresse à deux hommes, on utilise أنتُما et dans le cas de deux femmes, on utilise هُما. Enfin, si l'on s'adresse à un groupe de trois personnes ou plus dont au moins une est de sexe masculin, "vous" se traduit par انتم (aantom) et pour un groupe de trois ou quatre femmes, on utilisera انتن (aamton).
Comme en français, le pronom de la troisième personne du pluriel dépend du genre. L'équivalent de "ils" est هم (hom) et l'équivalent de "elles" est هن (hin).
Bien qu'il soit essentiel de connaître les pronoms personnels en arabe, c'est une langue qui a tendance à ne pas les utiliser, et le sujet d'une phrase est souvent sous-entendu par la forme conjuguée du verbe. Par exemple,ساعد غيرك، يساعدك se traduit par "si tu aides quelqu'un, il t'aidera", mais les mots "tu" et "il" n'apparaissent pas dans la phrase, ils sont sous-entendus par les formes conjuguées des verbes.
Singulier | Première personne | |
---|---|---|
Deuxième personne | ||
Troisième personne | ||
Double | Première personne | |
Deuxième personne | ||
Troisième personne | ||
Pluriel | Première personne | |
Deuxième personne | ||
Troisième personne |
Commentaires
التعْلِيقَات